• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to footer

Pimachiowin Aki

World Heritage Site

  • News
  • Resources
  • Visit
  • Home
  • Shop
  • Donate
  • Contact
  • About Us
    • Pimachiowin Aki Assembly of Partners
    • Board of Directors
    • Timeline
    • Communities
      • Bloodvein River First Nation
      • Little Grand Rapids First Nation
      • Pauingassi First Nation
      • Poplar River First Nation
    • Annual Reports
  • Keeping the Land
    • Our Work
    • Cultural Heritage
    • Wildlife and Habitat
    • Sustainable Economies
    • Guardians Program
      • Colin
      • Melba
      • Owen
      • Enil
    • Education
  • The Land That Gives Life
    • Boreal Forest
    • Calendars
    • Climate
    • Cultural Sites
    • Habitation
    • Harvesting
    • Language
    • Named Places
    • Plants
    • Travel Routes
    • Water
    • Wildfire
    • Wildlife
  • Fast Facts
  • Search
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube

Uncategorised

Joe Owen – 10 Family Photos

September 18, 2023

By Gerald Neufeld

1. Joe With His Parents (above)

Joe Owen with his parents at their home in Pauingassi. Mother Annette (Kakaak) (daughter of Sarah Crow and Joseph Crow Sr.) and father Judas Owen (Kwiipit) (son of Moses Owen and Alice Keeper). Photo: H. Neufeld, August 1970

2. Joe With His Dad, Brother and Sister

Joe Owen in centre with his dad Judas (Kwiipit). Brother Winston (Kihtaans) on left, sister Mary Ann (Winchiko) on right. Photo: H. Neufeld

3. Joe With His Parents and Brother Visiting Henry Neufeld

Joe Owen in centre and front of dad Judas (Kwiipit). Mom Annette to right. Brother Winston (Kihtaans) on right peeking out from behind his mother. Henry Neufeld on left. Visit is taking place at the start of the portage to Little Grand Rapids’ Hudson Bay Company store, at the top of the big rapids, Little Grand Rapids. Photo: H. Neufeld, mid 1960s

Photo taken on the same day as above. Joe Owen in background between his mother Annette and brother Winston. Dad Judas portaging canoe to a point of launching below the rapids to continue the shopping excursion to the Hudson Bay Company Store at Little Grand Rapids (prior to store at Pauingassi). Photo: H. Neufeld

4. Joe’s Dad as a Big Game Hunter

Joe Owen learned to hunt well. His father (right) shot a moose across the lake at Pauingassi. On left is Alex Pascal (Kihchiish) along with his two sons. Photo: Edwin Friesen, October 1955

5. Joe in School

Joe Owen marked by yellow circle on class photo taken in log classroom. Photo: R. Enns, 1966 or 1967

6. Joe’s Maternal Grandmother  

Joe Owen’s maternal grandmother Sarah Crow (Ehshinminchimowiye) at Pauingassi. Photo: M. Wiebe, mid 1960s

7. Joe’s Maternal Grandfather

Joe Owen’s maternal grandfather Joseph Crow, Sr. (A’aasi) in Pikangikum, sitting on left with first wife who passed in the early 1930s (Joseph Crow, Sr. married Ehshinminchimowiye in 1935). Photo: A.I. Hallowell, 1930s

8. Joe’s Great Grandfather

Joe Owen’s great grandfather Shawtail Owen (Kihchi Ahkakochiish) at Pauingassi. Kneeling is son John George Owen (Meme), a younger brother to Joe’s maternal grandmother Sarah Crow (Ehshinminchimowiye). Photo: H. Neufeld, late 1950s

9. Joe’s Great-Great Grandfather   

Joe Owen’s great-great grandfather Arthur Leveque sitting on left. He was the Councillor for Little Grand Rapids. Shawtail Owen (previous photo) was the son-in-law of Arthur Leveque. Photo taken at Little Grand Rapids during canoe delivery of Treaty monies and gifts during summer. Photo: A.V. Thomas, Hudson Bay Company Archive, June 3, 1910

10. Joe’s Paternal Grandparents

Joe Owen’s paternal grandfather Moses Owen (Miskwaatesiwishkiinshik) and grandmother Alice Keeper (Kihchi Mohkomaan) at Pauingassi. Photo: A.I. Hallowell, 1930s


Learn about Gerald Neufeld’s quest to trace the ancestry of community members in Pimachiowin Aki.

Filed Under: Geneaology, Uncategorised Tagged With: Joe Owen, Little Grand Rapids First Nation, Pauingassi First Nation

Lessons in Ojibwe – Language That Comes From the Land (Part I)

June 13, 2023

This is part one of a two-part interview with educator Jason Jones. Watch for more from Jason in our upcoming newsletter.

1. Jason, we want to introduce you to readers. How do you describe yourself?
I’m from Nigigoonsiminikaaning (Red Gut) First Nation in Ontario. I think the best way to describe me is an Ojibwe language nerd. I like thinking about how words are created and where they come from. I’m constantly in awe that, at one point in time, the language had to start from scratch. To see it evolve to where it is right now just amazes me.

2. How and when did you learn Ojibwe?
I’m a second language learner, and I’m still learning. I’m learning Ojibwe by putting magnets on my fridge and sliding words around with prefixes and suffixes. I find that once I learn the structure of the language, I’m able to convey what I mean in Ojibwe.

3. Ojibwe and Anishinaabemowin are often used interchangeably. Can you please explain the difference between them? 

In my ­­­­­­opinion, I think Anishinaabemowin is the general word for Indigenous language, that’s what the “mo” ending means: language or speaks. The “win” ending turns it into a noun. But overall I think Anishinaabe means Indigenous person and Ojibwe identifies the type of Indigenous person. 

4. Languages often borrow from other languages, but Ojibwe does not do this. What is the language based on?

© Janusz Wrobel

The language comes from the land. The land teaches us how things function, the actions they take, and what we see. We can almost visualize what’s happening when we’re speaking. It comes back to our teachings. We talk about energy — everything is just energy in motion. We see things as movement or constantly changing, as is life. That’s the way the language works; it’s a verb-based language and allows us to see what is being said, almost like we’re there and it triggers our memories to see it. 

Dakaanimad (the cool wind blows)

5. So Ojibwe words express a state of being?

Yes, something is always doing something or being in a still state. For example,  jaagide means it burns. The word parts are:

  • jaag – use up, exhaust, deplete
  • ide – it is heated, affected by fire (it burns)

6. Can you give us another example of a state of being, using the word sewing? Please break it down for us and explain how the word comes from the land.

Gashkigwaaso – s/he is sewing

  • gashk – to enclose
  • gwaaso – through sewing

You can visualize the word ‘sewing.’ Other words have this word part “gashk,” which means to enclose something. Everything is energy in motion. In another word with gashk, we have gashkii dibikad and it describes, night is enclosing the sky. The sky is becoming dark. 

  • gashk – enclose
  • ii – state/condition
  • dibikad – it is being night

We visualize the sky being enclosed with darkness. We’ve all seen this before. The language brings us there, like we’re experiencing that feeling again of seeing the sun go down and the sky getting darker and darker.

© Hidehiro Otake

7. Ojibwe is a highly active language compared to English. Does this make it difficult to translate?

Yes. Ojibwe is 80% verbs. English is 60% nouns. When you think in Anishinaabemowin, you think in verbs. When you think in English you think in nouns. So, one of the struggles when translating is that you want to ‘verbify’ nouns. It’s also hard to translate into English because there are three translations that happen when we go from Ojibwe to English:

  • Literal translation
  • Implied translation
  • Cultural translation

Often, when we translate from Ojibwe to English, we go right to the implied translation. We need to remember that there is a literal translation, and that’s where the word parts come in. That’s why we break down words. It helps us visualize the language.

8. Can you give us an example of the three translations?

We can see the three translations when we look at the names of months, like Waatebagaawigiizis (Leaves changing colour moon):   

  • waate – bright, through light
  • bag –  leaf
  • aa –  state or condition
  • wi – being
  • giizis – moon, month, sun  

There are many cultural teachings in the language, and many come from Nenaboozhoo (Nanabush). He was always observing everything around him. I think that’s what we do when we talk about the months in Ojibwe, we’re following his lead and observing everything around us, and these month names reinforce those teachings. 

This is what I mean when I say the culture is built inside the language. 

I think we need to recognize that the months in Ojibwe don’t match up with the 12-month calendar that we see, because ours has 13 months/13 full moons in the year. So, September is what we call Waatebagaawigiizis but that doesn’t really start until middle or later part of September. We’re still in Wild ricing month when September begins. 
 

Learn more and download the Pimachiowin Aki lunar calendar: https://pimaki.ca/the-lunar-calendar-explained/

9. Dewe’iganaatig (drumstick) is a noun in English. In Ojibwe, it’s a verb. Can you explain how the word is translated?

I guess in this form it is a noun but here are word parts in it that are verbs:

  • de – heart
  • we – sound, sounding, perform useful action
  • igan – turns verb to noun
  • aatig – organic solid wood

Its literal translation is ‘heart sounding object’ that does an action to something that’s made out of wood. When we see the word parts (above), we visualize the actions that it does, and that’s the verb part of it.

10. Ojibwe is translated by the overall meaning, not individual words.  

Yes, and the cool thing about the language is that a single word can be a whole sentence. You start with a single word and add on to it and it becomes longer and more meaningful. 

Example:

  • Manoonin (wild rice)
  • Manooninikewin (wild ricing activity, noun form)
© Colin Owens

11. So a single Ojibwe word can express a whole sentence, idea or phrase?

Yes, that’s why we have all of these First Nation signs with long words on them. I know exactly what happens in an area because of its name. Milwaukee is an example – it comes from the word ‘mino-akiing’ and somewhere through translation it got mixed up to Milwaukee, but I can hear the word parts in there: 

  • mino – good, well
  • akiing – earth, soil  

I golfed there before and this one time, and only time I hit the sand trap and the soil looked so clean. Cleanest dirt I’ve ever seen. From most of these place names, and names of communities, we can get a pretty good idea of what’s there.

12. What do the names of the four First Nations in Pimachiowin Aki tell you?

a) Mishi-baawitigong (Little Grand Rapids First Nation) 

I think this means grand rapid in my dialect because the word mishi means grand/ giant. We hear it in Mississippi river – mishiziibi.

  • mishi – giant, grand
  • ziibi – river 
  • baawitig means rapids
  • ong (the ending) means in/at/by something

b) Bawingaasi (Pauingassi First Nation)

To me, this sounds like baawigaas, meaning small/little rapids. The ending gaas means small. 

c) Miskoziibi or Miskweyaabziibi (Bloodvein River First Nation)

I like these words.

Miskoziibi (Red River)

  • misko (preverb) means red
  • ziibi is river

Miskweyaabziibi (Bloodvein River)

  • miskwe – blood
  • yaab – string-like
  • ziibi – river

d) Asatiwisipe (Poplar River First Nation)

  • azaadi is ‘poplar’ in my area
  • wi turns the noun to a verb, so being a poplar
  • sipe is derived from ziibi

When I hear it the way it’s spelled, it sounds like Oji-cree or Cree influence on it.  They tend to use the harder sounds of Ojibwe language a bit more than where I’m from, which is Rainy Lake. 

13. Many place names in Pimachiowin Aki have similar endings: ing, ang, ong, tik or kak. Why is this?

Place names usually come from what the area is known for or events that happened there. When a place name ends in a vowel with N-G at the end, it indicates in, at, on or by something.

Examples:

  • Sheepawagananing (Going through the smaller straight at Poplar Point)
  • Mangonawacheewining (The long stretch of the Poplar River with no rapids named after a loon who was having a snack)

14.  What about tik and kak?

Examples:

a) Kamitawakichiwungwipowitik (Rapids where sand washes up)

I think the ending tik is much longer than just tik. It could mean a few things, like aatik ending would mean “wood/organic solid” but in this case the ending is powitik and the word is powitik, means rapids in Oji-Cree, Cree.

b) Kamatapee’andakak (Trees grow out into the lake) 

This end is similar because the ending is actually aandak when means “tree (especially fir), bough. 

Source: https://pimaki.ca/wp-content/uploads/Poplar-River-First-Nation-Named-Places-Map.pdf

15. Where can people find your lessons to learn Ojibwe and connect to their cultural heritage?

Sayitfirst.ca has much of our books. Wakingupojibwe.ca is where I’ve been putting resources. Both of these will help with language. 

Podcast – Paul Anishinaabemo (Speaks Ojibwe)
Explore more lessons in Anishinaabemowin with mother and son Sophia and Paul Rabliauskas, recorded in Poplar River First Nation:


https://open.spotify.com/show/5EQmK24mhQmQaGEzFU9H3U
Lessons in Ojibwe – Tips and Fast Facts
Read Part II of our interview with Jason.

Filed Under: Cultural Heritage, Indigenous Language, Uncategorised Tagged With: Anishinaabemowin

5 Years, 5 Moments to Celebrate

June 13, 2023

Pimachiowin Aki was inscribed on the World Heritage List on July 1, 2018 during the 42nd session of the World Heritage Committee in Manama, Bahrain. 

It has been an exciting five years since Pimachiowin Aki became Canada’s first mixed UNESCO World Heritage site. With so many incredible moments to choose from, it was difficult to decide which ones to celebrate with you today. We are humbled and proud to share these highlights:

1. Guardians Network is established

When Pimachiowin Aki launched its Guardians Network in 2018, we had no idea how quickly the program and Guardians’ capacity would grow. In addition to monitoring the lands and waters of Pimachiowin Aki, Guardians have documented and shared customary laws, recorded place names, collaborated with researchers, operated drones, spoken at conferences, conducted bird surveys and recorded bird songs, harvested food for Elders, taken youth on land-based learning trips, and more. We thank you for your care of people and places, for connecting with the land and each other, and for sharing your knowledge and skills. You have strengthened our communities and are a gift to us all.

Pimachiowin Aki Corporation was one of 28 successful applicants in Canada for the early round of funding from the Environment and Climate Change Canada Indigenous Guardians Pilot Program in 2018. The program has since secured annual funding and established the Pimachiowin Aki Guardians Fund to carry it into the future.

2. The World Visits pimaki.ca 

World Heritage status creates a tremendous opportunity to enhance understanding of Pimachiowin Aki’s cultural and natural values and share these values with the world. Since the launch of our newly designed and reprogrammed website, Pimachiowin Aki has been sharing information about The Land that Gives Life with people from around the globe. The new website has received many positive reviews, including praise for the amount and quality of information and how easy it is for people to find what they’re looking for.


The website even caught the eye of Dr. Gemma Faith, who, at the time, was a PhD researcher at Ulster University in Northern Ireland. Gemma made Pimachiowin Aki the focus of her research, which won an Outstanding PhD Thesis award. Gemma’s thesis explored how pimaki.ca communicates the unique bond that Anishinaabeg have with the land to people around the world.

3. The Pimachiowin Aki Endowment Fund Hit $5 Million

For the first time since it was established in 2010, the fund reached its highest-ever value of $5 million last year. Thank you to our generous donors who have helped us reach this milestone. Your donations help grow the fund, which is held at The Winnipeg Foundation. Annual revenue from the fund helps Pimachiowin Aki operate the Guardians Network, create and support cultural heritage education and Indigenous knowledge programs, provide training and capacity-building, and lead and support research to ensure that the world understands and respects this special place and all who live here.

Pimachiowin Aki is a small not-for-profit charitable organization with big ideas, and a mission to safeguard Pimachiowin Aki for the well-being of Anishinaabeg and the world, forever.

4. We Built a Digital Library

Along the journey to becoming a UNESCO World Heritage site, we acquired over 12 thousand photos of the people and places of Pimachiowin Aki. For over two decades, people involved in the project have been documenting their experiences and sharing photos – from large community gatherings to wildlife sightings to touring UNESCO representatives on evaluation missions across the waters of Pimachiowin Aki. Many of the photos you see in our communications date back to this time. 

Today, these photos, along with a vast amount of information and data collected for First Nations’ land use planning and the World Heritage site nomination, are neatly accredited and organized into folders in the Pimachiowin Aki digital library. The library continually grows as Guardians, community members, professional photographers, researchers and visitors share photos and information with us. 

The Pimachiowin Aki library is an important achievement as it provides a fuller picture of the World Heritage site and offers layers and layers of information. Each time Pimachiowin Aki creates a map, such as place names maps, more detail and meaning is added from our library.

The extensive library also provides local teachers with valuable information as they incorporate the cultural, natural and educational values of Pimachiowin Aki into their curricula. 

5. We Published Bilingual Anishinaabemowin/English Books

In partnership with Manitoba Museum, we contributed research and expertise developed during First Nations’ land use planning and the World Heritage site bid to create resources for schools in the Pimachiowin Aki communities. 

The project is coming to completion, and five books will soon be delivered to all schools in Pimachiowin Aki, and potentially to every school in Manitoba. The books will be also available for purchase at Manitoba Museum. The books are:

  • Omazinaakizonan Mishibaawitigong | Photos From Little Grand Rapids
  • Gikino’amaagedaa Anishinaabemowin | Let’s Teach the Ojibwe Language
  • Onji’aawasowinan | “do’s and don’ts“ Traditional Anishinaabe Teachings (colouring book)
  • Azauuwiziibing Gaa-nitaawigigin | Poplar River Anishinaabe Plant Guide
  • Obaawingaashiing Aabijichiganan | Pauingassi Collection

Thank you to our two special donors whose generosity helped to finish this project. 

This is what the children should be taught. That they should never forget their Anishinaabe language, the way the language was spoken long ago.

OMISHOOSH (ELDER CHARLIE GEORGE OWEN), PAUINGASSI FIRST NATION 

Filed Under: Cultural Heritage, Indigenous Language, Uncategorised, UNESCO World Heritage Tagged With: Anishinaabemowin, guardians

A Wiindigoo Story With a Meaningful Lesson

March 21, 2023

Thank you to Clinton Keeper (storyteller) and Emily Thomson (transcriber)

Clinton Keeper shares this story told to him by his grandmother, Maggie Duck (Nenawan), who was told this story by her father, John Duck (Mahkoocens)

Maggie Duck (Nenawan)
Photo: American Philosophical Society (Hallowell Collection)
This image has an empty alt attribute; its file name is A182-crop-1024x1018.jpg
John Duck (Mahkoocens)
Photo: American Philosophical Society (Hallowell Collection)

It was a long time ago. There was a village. In that village, there was an orphan boy who had lost his parents and siblings, and all he had was his grandmother. Back in that day, you’d say they were one the poorest in the village. They lived on the outskirts of the village. They called that boy Waakeygan.

The kids would ask that boy if he wanted to play – he had no friends – but they just did that so they could pick on him. They would invite him to go play with them along the fire, but they would heat up these willow sticks, poke his legs, and hurt him. He was lonely and had nobody else to play with.

Later on, a Council of Elders and Medicine Men and Chief heard something was coming for them: it was Wiindigoo.

They heard through a ceremony that the Wiindigoo was going from village to village eating people. Wiindigoo is a spirit, a cannibal.

So those old people got together in the Chief’s lodge and wigwam, passing their pipe around… who’s going to challenge the Wiindigoo that’s coming? Every Shaman that sat around the fire didn’t have the gift to challenge the spirit, this being that was coming towards them. Finally, one of the old men said, “Somebody must know something. Somebody must have a gift. There has to be. We cannot just perish like that.”

As they were smoking there, one of the Elders spoke. “There’s a boy in this village, who is without parents and lives alone with his grandmother. Seek him out.”

So in the meantime, Waakeygan was with his grandmother in their wigwam and that old lady was working on tending to his wounds where those kids put those willow sticks on his legs. She was cleaning his wounds, and as that boy was sitting there, he told his grandma, “Hurry up. Wrap up my legs; they’re coming for me.”

He just knew something.

The old lady put medicine on his leg, wrapped it, and sure enough – the young braves opened the wigwam door and then they said, “You’re wanted. The Council of Elders wants to meet you, and the Chief.”

And he said, “I know.” The boy went with them; told his grandmother not to be scared.

So he went to go see them. And then, as soon as he walked in, before anyone could say anything, the young boy spoke. He says, “Move the village. You go down west. You will come across a lake and you’ll stay there. No matter what you hear, do not come to the east. Tell everybody I will come.”

Photo: Hidehiro Otkae

So that morning, they dismantled the whole camp and they all moved west. The boy took off in the opposite direction, to the east, to meet this spirit or entity. When he got there, he got to a big lake and he went to the centre of that lake and he stood right there, and he could feel the cold, cold breeze coming. It was bone-chilling cold there. And then when he looked across, he could see trees swaying in the distance – something big is in that forest.

He could see snow falling off the trees. Then all of a sudden, he sees something coming out of the bush and onto the lake. It was massive; it was as tall as those trees. So that boy, he stood there. He stood his ground on the ice facing that thing that’s coming.

And then that thing, Wiindigoo, yelled. He looked up at the sky, and he yelled a loud cry. Wiindigoo just got big.

Photo: Hidehiro Otkae

That boy yelled out a big war cry, and the little boy just got big; even bigger than Wiindigoo.

Then Wiindigoo did the same thing again; he just got bigger and bigger. Then the boy did the same. He got bigger and bigger. They did this a few times until they were really, really big.

And then, they started fighting. All of a sudden, that boy grabbed Wiindigoo and threw him on the ice. Have you ever heard a rock being dropped on a fresh lake and dooo (reverb sound). That sound. You just hear that. Where that village was, where they were camping, where they moved, they could just hear the sound of the ice and they could hear that sound, like thunder.

They were saying, “Oh, my, they’re fighting already.” They could feel the ground vibrating off and on. They see light sparks in the east. Then all of a sudden, it went quiet.

So those old people, those Council of Elders were sitting around a fire in the Chief’s wigwam. They were smoking their pipe and then all of a sudden, they heard a big thump right outside the wigwam.

Photo: Hidehiro Otake

They opened the door and there was a big giant toe outside. That boy was standing right there beside that big giant toe. That was Wiindigoo’s toe.

He had natural gifts, that kid; spirits that watched over him. He become a great warrior for his people.

This is the story that was told to me by Maggie Duck. This is the way I tell it, how it was told to me. It is important to keep the story in its original form.

The lesson of the story

What I learned from there is to respect people no matter who they are, no matter how small they are. You know? We don’t know what watches over people. That’s why it’s always important to respect people when you meet them because you don’t know what carries them or what watches over them. It’s not the person that you offend. That person may forgive you but the one that’s watching over that person may not forgive you. That’s why it’s important that we always talk polite to people. Even when we travel, we always travel with tobacco and offerings out of respect.

Feature Photo: Hidehiro Otake

Filed Under: Cultural Heritage, Traditional Story, Uncategorised Tagged With: Legends, Lessons, Spirit, Wiindigo

How to Prepare Meat for Smoking

March 21, 2023

By Naomi Moar, Little Grand Rapids First Nation

Preparing meat for smoking takes days. After the quarters are prepared and cut up, and undesired pieces are cut off, the meat has lost approximately 1/4 of its weight. All the sinew and fat are cut away.

Cutting the Meat

Each chuck is cut down the middle and then along the ‘bottom’ to create a 1/8 inch thick slice. As you cut along the bottom, you are unfolding the meat to prepare a long piece for smoking.

Depending on how many sticks you have made for the smoke shack (I usually make five), you can smoke a whole hind quarter in about six hours depending on the thickness of your cut.

Naomi Moar, Little Grand Rapids First Nation

The smoke shack

This is where you will hang your meat. The smoke shack is made of red willow (after it turns white) for the frame and cooking rods.

The wood, fire and time

The wood to burn is poplar. The fire cannot be too high otherwise the meat will burn. Because we are removing the moisture from the meat, the session should take about six hours at a low burn.

Because of the cost of fire-retardant canvas, I have yet to procure one.

Everything I have learned, I learned from my grandmother.

Photos: Naomi Moar

Filed Under: Cultural Heritage, First Nation Communities, Food, Indigenous Traditional Knowledge, Uncategorised Tagged With: harvesting, Little Grand Rapids First Nation, smoking meat, Traditional Foods

Songmeter Project – First Results Are In

March 21, 2023

Thank you to contributors Councillor Eddie Hudson, Poplar River Lands Guardians Norway Rabliauskas and Brad Bushie, Dr. Jeff Wells, and Elisha Corsiga (writer)

Our Elders and their ancestors have cared for our Traditional Lands for over 6,000 years.

Protecting Pimachiowin Aki, which over 200 bird species rely on for survival, is an important example of how we care for the land,” says Poplar River First Nation Lands Councillor Eddie Hudson.

Since 2016, Poplar River Lands Guardian Norway Rabliauskas has been collaborating with scientists from Audubon’s Boreal Conservation program to better understand how songbird populations are changing in the face of climate change.  

The first results of the ‘Songmeter Project’ are in.

“Songmeters record bird sounds,” says Guardian Brad Bushie, Poplar River Lands Guardians Program. Using knowledge of the land, Poplar River Lands Guardians placed the recording units at four sites across the traditional territory, he explains.

The number of bird species recorded allows us to analyze population changes over time,” adds Dr. Jeff Wells, Vice President for Boreal Conservation at National Audubon Society.

Map of survey sites in Poplar River First Nation and its location within Pimachiowin Aki, courtesy Audubon

  • Guardians placed Songmeters in four survey sites in Poplar River First Nation throughout the spring of 2016
  • 71 bird species were detected
  • At least 18 of the species detected have more than 70% of their breeding range confined to the Boreal Forest biome, meaning their survival relies heavily on healthy landscapes like Pimachiowin Aki 
  • Two species were detected on more than half of all recordings: 
    • White-throated Sparrow 
    • Swainson’s Thrush  
  • Five species were detected on more than 30% of all recordings:
    • Blackburnian Warbler
    • Ovenbird 
    • Song Sparrow 
    • Bald Eagle
    • American Crow
Song Sparrow
Photo: Hidehiro Otake
Bald Eagle
Photo: Lorne Coulson
  • At least 20 species listed as special concern, threatened, or endangered by the Committee on the Status of Endangered Wildlife in Canada (COSEWIC) are believed to occur within Pimachiowin Aki. The Songmeter project captured recordings of three of the bird species listed by COSEWIC: 
    • Common Nighthawk
    • Eastern Whip-poor-will
    • Canada Warbler  
Common Nighthawk
Photo: Christian Artuso
Eastern Whip-poor-will
Photo: Christian Artuso
Canada Warbler
Photo: Christian Artuso
  • National Audubon Society’s recent study, Survival by Degrees, found that over two-thirds of North American birds are moderately or highly vulnerable to a global average temperature increase of 3°C by 2080. This includes many species detected at Poplar River First Nation, such as:  
    • Bay-breasted Warbler
    • Cape May Warbler
    • Canada Warbler
    • Blackburnian Warbler

How the collaboration began

“We first talked with the Guardians and community, and asked if they would be interested,” says Jeff.

Norway says the project is a good fit for his community. “One of our goals is to develop new research partnerships. Plus, the project builds on the monitoring work we have already been doing.”   

Indigenous Knowledge and Western Science come together

The Songmeter project relies heavily on Guardians, and the process of collaborating starts with listening and respect. 

Listening to Guardians’ advice is crucial in a project like this, where Indigenous Knowledge and Western Science combine to create strong, respectful conservation efforts, says Jeff. “Things always overlay with Indigenous knowledge.” 

Guardians serve as stewards and scientists and are central to a program that pairs data collection with Indigenous ecological knowledge to track changes across the site over time. 

Chad Wilsey, Vice President and Chief Scientist, National Audubon Society, in his blog about his work and experience in Poplar River First Nation

Guardians have a good understanding of the land and decide where to install Songmeters.

“Our Guardians’ hard work and understanding of the land have contributed to the project’s success,” says Councillor Eddie Hudson. “We are proud of the work they do.”

Guardian Norway Rabliauskas installs a Songmeter.

Songmeters last for a long time between battery changes. Recordings are saved onto SD cards for researchers to analyze.

The project continues

This past year, Guardians installed Songmeters in the same four locations as 2016. The 2017-2021 recordings have yet to be formally processed but since the start of the project, the number of species the team has identified has “greatly expanded,” Jeff says.  

Thousands of hours of song

Analyzing bird sounds can be a difficult and time-consuming task.

“What happens with this kind of work is that you can get thousands of hours of recordings, and you can imagine someone sitting down and listening… You can only get through so much,” says Jeff.

The relatively small team picked random samples, listening to four 10-minute recordings from each day collected in 2016.

187.3 hours of recordings were sampled between May 27 and July 1, 2016 

Birds of Poplar River Project – First Results

New technology to speed up the process

Recently, the team implemented BirdNET in their identification process. BirdNET is an artificial intelligence algorithm developed by the Cornell Lab of Ornithology. This bird identification machine can quickly go through recordings to identify specific bird species. 

The team will use BirdNet to help identify the recordings taken in Poplar River First Nation from 2017–2021. 

Looking forward

In the upcoming year, National Audubon Society and Poplar River First Nation Lands Guardians  Luke Mitchell, Brad Bushie and Youth Guardian Aiden Heindmarch will work together to expand the areas where Songmeters are placed. They plan to set up Songmeters in deeper and more remote areas of the forest.

“One place takes a couple of days to get to by boat,” Jeff says. “It’s exciting to see what we might find in these places.”

He hopes that over the years more First Nation communities can use Songmeters when developing their monitoring programs. He also hopes for more collaborative initiatives with communities in Pimachiowin Aki.

“If that’s what communities want to be a part of,” he says, “there are a lot of interesting things to discover.”

Filed Under: Birds, Indigenous Traditional Knowledge, Management & Protection, Species of Conservation Concern, Uncategorised, Wildlife Tagged With: Audubon, bald eagle, canada warbler, Common Nighthawk, Eastern Whip-poor-will, guardians, Poplar River First Nation, song sparrow, songmeter

  • ⟨
  • Go to page 1
  • Go to page 2
  • Go to page 3
  • Go to page 4
  • Go to page 5
  • Interim pages omitted …
  • Go to page 7
  • ⟩

Footer

Stay connected

Sign-up for seasonal news from Pimachiowin Aki.



  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube

  • Contact
  • Visit
  • Shop
  • Donate
  • Legal
  • Privacy Policy

© 2025 Pimachiowin Aki

Built by PeaceWorks